Çeviri Mecmuası dijitalde

Lena

Global Mod
Global Mod
SERAY ŞAHİNLER- Hasan Âli Yücel periyodunda Ulusal Eğitim Bakanlığı tarafınca yayımlanan mecmua Cumhuriyet daha sonrası kültürel atılımların değerli simgelerinden biri. 19 Mayıs 1940’ta yayın hayatına başlayan Çeviri Dergisi’nde Yücel, son asırda biroldukca yapıtın çevirisi için emek verildiği hâlde dünya şaheserlerinden birçoğunun ulusal kütüphanelerde bulunmayışını lisana getiriyor ve çeviri konusunda itinasız çalışıldığına dikkat çekiyordu. Çeviri Ofisi bu farkındalığı yaratmak için kurulmuştu. Çeviri Dergisi’nde yer alan yazıların büyük çoğunluğu da aslına bakarsan ofiste yapılan çalışmalardan oluşuyordu. Gerek çeviriye mevzu olan yazılar gerek çevirilerin niteliği Yücel öncülüğünde kurulan ofisin ve mecmuanın zenginliğini ortaya koyuyor. Almanca, Fransızca ve İngilizceden yapılan çevirilerde ise bir daha Türk edebiyatının en özel ve hoş muharrirlerinin imzası var. Sabahattin Eyüboğlu, Orhan Veli, Azra Erhat, Nurullah Ataç’ın çevirilerini okumak; kaybolmak için yeni bir dünya sunuyor okuruna. Çeviri Mecmuası, 1966’ya kadar yayın hayatına devam etti. Demokrat Parti devrindeki 10 yılda 12 sayı çıktı. ‘60’lı senelerdan itibaren sistemli yayımlanmaya başlasa da 1966’da yayınına son verildi. TÜSTAV’ın sitesinde 1942, 45, 46, 47, 48, 53, 59, 60 ve 65 senelerından kimi nüshalar yer alıyor. Hepsi, okurlar, araştırmacılar, öğrenciler için büyük bir hazine niteliğinde. Dergiye https://www.tustav.org/ adresinden erişebilirsiniz. TÜSTAV daha evvel 1949-1950 senelerında Orhan Veli öncülüğünde çıkan Türk edebiyatının hazinesi “Yaprak” mecmuasının tüm sayılarını da dijital erişime açmıştı.